ひとりで愛するということは

혼자 사랑한다는 것은

그립다는 것은 아직도 네가 내 안에 남아 있다는 뜻이다.
그립다는 것은 지금은 너를 볼 수 없다는 뜻이다.
볼 수는 없지만 보이지 않는 내 안 어느 곳에 네가 남아 있다는 뜻이다.
그립다는 것은 그래서 내 안에 있는 너를 샅샅이 찾아내겠다는 뜻이다.
그립다는 것은 그래서 가슴을 후벼파는 일이다.
가슴을 도려내는 일이다.

이정하


一人で愛するということは

恋しいということは まだ 
あなたが 私の中に 残っているという意味だ.
恋しいということは 今は 
あなたに 会えないという意味だ.
会えないけれど 会えない私の中のどこかに 
あなたが残っているという意味だ.

恋しいということは そうして 
私の中にいるあなたを 残らず捜し出すという意味だ.
恋しいということは そうして 胸をえぐられることだ.
胸をえぐることだ.


すごくいい詩を見つけたよ。と、プレゼントしてもらいました。
改めて日本語に訳してみたら、なんて切ない詩なんでしょう・・・(T_T)
こういう詩が好きだという感性、本当に韓国人はロマンチストですねぇ。

ただ、実は最後から2行目の「후벼파는 일이다」という部分、
本当は「えぐられる」という意味ではありません。
「도려내다」は「えぐる」ですが、
「후벼파다」という言葉は辞書にも載っていなくて、
おそらく韓国語ならではの表現で、
日本語に訳すのはとても難しいんだそうです。
日本語にすると、どんな意味に近いんだろう・・・。
「掻き乱す」とか、そんな感じかなぁ。
すごく気になる。
わかったら教えて下さい~。

☆今日の韓国語☆
멋진 시를 가르쳐 주어 고마워요.
素敵な詩を教えてくれてありがとう。
[PR]
by alicef327 | 2006-01-05 14:16 | 韓国のはなし
<< Shoes On!ファイナル公演 再出発 >>